Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-3

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ

E izâ mitnâ ve kunnâ turâbâ(turâben), zâlike rec’un baîdun.

50/KAF-3: “Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
(İmam İskender Ali Mihr)
50/KAF-3: Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sonraki

1.e izâ: olduğu zaman mı
2.mitnâ: biz öldük
3.ve kunnâ: ve biz olduk
4.turâben: toprak
5.zâlike: işte bu
6.rec'un: dönüş
7.baîdun: uzak

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltileceğiz)?” İşte bu, uzak (gerçekleşmesi mümkün olmayan) bir dönüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır).»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (bâ's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (dirilecekmişiz)? Bu (Peygamberin dediği, imkândan) çok uzak bir dönüştür.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkânsız) bir dönüştür!”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(2-3) Kafirler, aralarindan bir uyaricinin gelmesine sastilar da: «Bu sasilacak bir sey; oldugumuz ve toprak oldugumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir donustur» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(2-3) Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: 'Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(2-3) Hayır, içlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamberin gelmesine şaştılar da, kâfirler: «Bu şaşılacak şey!» dediler. «Biz öldüğümüz ve toprağa dönüştüğümüz zaman (tekrar dirilecek miyiz) ? Bu, uzak çok uzak bir dönüş!.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this