Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-30

قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Kâlû kezâliki kâle rabbuk(rabbuki), innehu huvel hakîmul alîmu.

51/ZÂRİYÂT-30: “Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.
(İmam İskender Ali Mihr)
51/ZÂRİYÂT-30: Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.kezâliki: işte böyle, işte budur
3.kâle: dedi
4.rabbu-ki: senin Rabbin
5.inne-hu: muhakkak ki o
6.huve: o
7.el hakîmu: hakîmdir, hüküm ve hikmet sahibidir
8.el alîmu: alîmdir, en iyi bilendir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi. . . Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm’dir, Alîm’dir.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Melekler: 'Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sâhibidir ki her şeyi bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this