Kur'ân-ı Kerim » 51/ZÂRİYÂT-40

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Fe ehaznâhu ve cunûdehu fe nebeznâhum fîl yemmi ve huve mulîm(mulîmun).

51/ZÂRİYÂT-40: Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık.
(İmam İskender Ali Mihr)
51/ZÂRİYÂT-40: Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leîm.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 Sonraki

1.fe: böylece, bunun üzerine, sonunda
2.ehaznâ-hu: biz onu yakaladık
3.ve cunûde-hu: ve onun orduları
4.fe: böylece, bunun üzerine, sonunda
5.nebeznâ-hum: onları attık
6.fî el yemmi: denize, denizin içine
7.ve huve: ve o
8.mulîmun: kınanmış olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leîm.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıp durmaktaydı'.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık O'nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık. . . O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken onu ve ordusunu helâk etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this