Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-24

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Ve yetûfu aleyhim gılmânun lehum ke ennehum lû’luun meknûnun.

52/TÛR-24: Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
(İmam İskender Ali Mihr)
52/TÛR-24: Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Sonraki

1.ve yetûfu: ve tavaf ederler, dönüp dolaşırlar, hizmet ederler
2.aleyhim: onların etrafında, onlara
3.gılmânun: gılmanlar (genç delikanlılar)
4.lehum: onlara ait, kendilerine ait
5.ke enne-hum: sanki onlar
6.lû'luun: inciler
7.meknûnun: sedefinde saklı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this