Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni.

52/TÛR-30: Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?
(İmam İskender Ali Mihr)
52/TÛR-30: Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 Sonraki

1.em: yoksa, veya ... mı
2.yekûlûne: onlar diyorlar
3.şâirun: bir şairdir
4.neterabbesu: gözlüyoruz, bekliyoruz
5.bi-hi: ona
6.reybe: şüphe, belirsizlik, ansızın olabilecek olan
7.el menûni
(reybe el menûni)
: zaman
: (zamanın musîbetinin ansızın gelmesi)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yoksa: “O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz.” mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Yoksa: "Bir şairdir. . . Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Yoksa, 'O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz.' mu diyorlar?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yoksa senin için şöyle mi derler: 'Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this