Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-34

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn(sâdikîne).

52/TÛR-34: Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
(İmam İskender Ali Mihr)
52/TÛR-34: Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Sonraki

1.fe: öyleyse
2.li ye'tû: getirsinler
3.bi hadîsin: bir söz
4.misli-hi: onun gibi, benzeri
5.in kânû: eğer onlar ... oldu iseler
6.sâdikîne: sadıklar, sözlerinde sadık olanlar, doğru söyleyenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Öyleyse onun gibi bir söz (Kur’ân âyeti) getirsinler, eğer (sözlerinde) sadıksalar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Eger iddialarinda samimi iseler Kuran'in benzeri bir soz meydana getirsinler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this