Kur'ân-ı Kerim » 52/TÛR-8

مَا لَهُ مِن دَافِعٍ

Mâ lehu min dâfiin.

52/TÛR-8: Onu (azabı) defedecek yoktur.
(İmam İskender Ali Mihr)
52/TÛR-8: Yoktur onu hiç bir def'edecek
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sonraki

1.: yoktur
2.lehu: onu
3.min dâfiin: defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onu (azabı) defedecek yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onu geri çevirecek güç yoktur!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Onu savacak yoktur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onu savacak bir güç yoktur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this