Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-52

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى

Ve kavme nûhın min kabl(kablu), innehum kânû hum azleme ve atgâ.

53/NECM-52: Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
(İmam İskender Ali Mihr)
53/NECM-52: Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 Sonraki

1.ve kavme nûhin: ve Nuh'un kavmi
2.min kablu: önceden, daha önce
3.inne-hum: muhakkak ki onlar
4.kânû: idiler, oldular
5.hum: onlar
6.azleme: daha zalim
7.ve atgâ: ve daha azgın

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve daha önce de Nuh (A.S)’ın kavmini (helâk etti). Muhakkak ki onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(51-52) Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Daha önce de Nuh kavmini. . . Muhakkak ki onlar, evet onlar daha zâlim ve nefsanî yaşamda daha beterdiler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Âd ve Semûd kavimlerinden) daha evvel de Nûh’un kavmini...Çünkü onlar pek zalimdiler, pek azgındılar.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ve ondan önce Nuh'un halkını da; onlar çok zalim ve çok azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Daha önce de Nûh kavmini. Çünkü onlar, evet onlar zulmettiler, azdılar.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Daha once de Nuh milletini yok eden O'dur; cunku onlar cok zalim ve pek taskin kimselerdi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve onlardan önceki Nûh kavmini de; şüphe yok ki onlar, daha da zâlimdi ve daha da azgın.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Daha önce Nûh milletini de yok edendir. Çünkü onlar, hem çok zâlim, hem çok azgın idiler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this