Kur'ân-ı Kerim » 53/NECM-54

فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى

Fe gaşşâhâ mâ gaşşâ.

53/NECM-54: Artık onu (o kavmi) kaplayan (azap) kapladı ama ne kaplama!
(İmam İskender Ali Mihr)
53/NECM-54: Sardırttı da onlara o sardırdığını
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 Sonraki

1.fe: böylece, artık
2.gaşşâ-hâ: ona sardı, kapladı
3.: şeyi
4.gaşşâ: sardı, kapladı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık onu (o kavmi) kaplayan (azap) kapladı ama ne kaplama!
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Böylece ona (o toplumun başına) sardırdığını sardırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Böylece bürüdü onları, bürüdükleriyle (suçlarının karşılığı olarak)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Öyle ki, onlara sardırdığı musibeti sardırdı!...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onları örten örttü.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sarıp doladı onlara, sarıp doladığını.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onların başına getireceğini getirdi!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Buraları yerin dibine O geçirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken o şehirleri, örten örttü gitti.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Onları örtecek şeyler örttü de örttü..


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this