Kur'ân-ı Kerim » 55/RAHMÂN-35

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

Yurselu aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun fe lâ tentesırân(tentesırâni).

55/RAHMÂN-35: Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
(İmam İskender Ali Mihr)
55/RAHMÂN-35: Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.yurselu: gönderilir
2.aleykumâ: siz ikinizin (iki toplumun) üzerine
3.şuvâzun: alev
4.min nârin: ateşten
5.ve nuhâsun: ve duman
6.fe: o zaman
7.lâ tentesirâni: ikiniz (iki toplum) yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız)

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this