Kur'ân-ı Kerim » 56/VÂKIA-65

لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ

Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).

56/VÂKIA-65: Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
(İmam İskender Ali Mihr)
56/VÂKIA-65: Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 Sonraki

1.lev: şâyet, eğer
2.neşâu: biz dileriz
3.le: elbette, mutlaka
4.cealnâ-hu: onu kıldık, yaptık
5.hutâmen: ot kırıntısı, kuru ot
6.fe zaltum tefekkehûne: o zaman siz faydalanamazdınız, şaşırıp kalırdınız

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this