Kur'ân-ı Kerim » 57/HADÎD-6

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).

57/HADÎD-6: Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
57/HADÎD-6: Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.yûlicu: girdirir, sokar
2.el leyle: gece
3.fî en nehâri: gündüzün içine
4.ve yûlicu: ve girdirir, sokar
5.en nehâre: gündüz
6.fî el leyl: gecenin içine
7.ve huve: ve o
8.alîmun: en iyi bilen
9.bi zâti: sahip olduğu, ... de olan
10.es sudûri: göğüsler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ'sıyla hakikati olarak) Bilen'dir!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; O kalblerde olanı bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this