Kur'ân-ı Kerim » 6/EN'ÂM-18

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

Ve huvel kâhiru fevka ıbâdihî, ve huvel hakîmul habîr(habîru).

6/EN'ÂM-18: O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
(İmam İskender Ali Mihr)
6/EN'ÂM-18: Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Sonraki

1.ve huve: ve O
2.el kâhiru: kahhar, kahredici, yegâne gâlip
3.fevka: üstünde
4.ıbâdi-hi: onun kulları, kulları
5.ve huve: ve o
6.el hakîmu: hakim, hükmün ve hikmet sahibi
7.el habîru: haberdar olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O, kullarının üstünde kahhardır (yegâne gâlip), ve O, hakîmdir (hikmet sahibi), herşeyden haberdardır (habîrdir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Kullarının üstünde kahir o, hakîm o, habîr o
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve O, kullarının üzerinde mutasarrıftır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"HÛ"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HÛ"dur; Hakiym, Habiyr.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O, kullarının üstünde galibdir. O, yegâne hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, kullarının üstünde mutlak hâkimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O, kullarinin ustunde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Kulları üzerinde kesin egemendir. O'nun yaptığı her şey yerindedir, O her şeyden haberdardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O, kullan üstünde eşsiz üstünlüğe, sınırsız tasarrufa sahiptir; O, hikmetle tasarrufta bulunandır, (her şeyden) haberlidir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this