Kur'ân-ı Kerim » 61/SAFF-1

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Sebbeha lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel âzîzul hakîm(hakîmu).

61/SAFF-1: Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.
(İmam İskender Ali Mihr)
61/SAFF-1: Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle azîz öyle hakîm
(Elmalılı Hamdi Yazır)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki

1.sebbeha: tespih etti
2.li allâhi: Allah'ı
3.: şey, ne varsa, var olanlar
4.fî es semâvâti: semalarda, göklerde
5.ve mâ: ve şey, ne varsa, var olanlar
6.fî el ardı: arzda, yeryüzünde, yerde
7.ve huve: ve o
8.el azîzu: azîz
9.el hakîmu: hüküm ve hikmet sahibi

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle azîz öyle hakîm
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Semâlarda ve arzda her ne varsa (Esmâ'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allâh'ı tespih etmektedir! "HÛ"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'i tesbih ederler. O, gucludur, Hakim'dir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Tenzîh eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Göktekiler de, yerdekiler de Allah'ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this