Kur'ân-ı Kerim » 62/CUMA-1

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ardıl melikil kuddûsil azîzil hakîm(hakîmi).

62/CUMA-1: Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tespih eder ki; (O) Mâlik’tir (mülkün sahibidir), Kuddüs’tür (mukaddestir), Azîz’dir (üstündür), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
(İmam İskender Ali Mihr)
62/CUMA-1: Tesbîh eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddûs, melik ki hem azîz, hem hakîm.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki

1.yusebbihu: tespih eder, ediyor
2.li allâhi: Allah için, Allah'ı
3.: şey, ne varsa, olanlar
4.fî es semâvâti: göklerde
5.ve mâ: ve şey, ne varsa, olanlar
6.fî el ardı: yeryüzünde
7.el meliki: malik, mülkün sahibi, söz sahibi
8.el kuddûsi: bütün noksan sıfatlardan uzak, münezzeh, mukaddes
9.el azîzi: azîz, üstün
10.el hakîmi: hakîmdir, hüküm ve hikmet sahibidir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tespih eder ki; (O) Mâlik’tir (mülkün sahibidir), Kuddüs’tür (mukaddestir), Azîz’dir (üstündür), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Tesbîh eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddûs, melik ki hem azîz, hem hakîm.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Melik, Kuddûs, Azîz, Hakim olan Allah için göklerde ne varsa ve yerde ne varsa tesbihte bulunur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Semâlarda ve arzda her ne varsa; Melik, Kuddûs, Aziyz ve Hakiym olan (dilediği mânâları açığa çıkarması için onları yaratan) Allâh'ı (işlevleriyle) tespih etmedeler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ı tesbih eder. O, öyle bir Melik ki, Kuddüs’dür= her noksan şeyden münezzehtir, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Kraldır, En kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’ı tespih eder.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddûs, o Azîz, o Hakîm Allah'ı tespih ediyor.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, eksiklikten münezzeh, azîz ve hakîm olan Allah'ı tesbih eder.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hukumran, cok kutsal, guclu ve Hakim olan Allah'i tesbih ederler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göklerde ve yerde olanların hepsi mülkün sahibi, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih eder.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar, hükümran, çok kutsal, güçlü ve Hakim olan Allah'ı tesbih ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Tenzîh eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; her şeye sâhip ve mutasarrıf olan, ayıplardan ve noksanlardan arı bulunan üstün, hüküm ve hikmet sâhibi Allah'ı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Göklerdekiler ve yerdekiler, mülk ü saltanat sahibi O çok mukaddes, çok üstün hikmet sahibi Allah'ı tesbîh ederler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this