Kur'ân-ı Kerim » 62/CUMA-7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).

62/CUMA-7: Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
62/CUMA-7: Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Sonraki

1.ve lâ yetemennevne-hû: ve onu temenni edemezler
2.ebeden: ebediyyen, hiçbir zaman
3.bi mâ: dolayısıyla, sebebiyle
4.kaddemet: takdim ettiler
5.eydî-him: onların elleri
6.ve allâhu: ve Allah
7.alîmun: en iyi bilen
8.bi ez zâlimîne: zalimleri

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve ebediyyen onu (ölümü) temenni edemezler, elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) şeyler sebebiyle. Ve Allah, zalimleri en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allâh zâlimleri Aliym'dir!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiç bir vakit onu dileyemiyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yaptiklarindan oturu, olumu asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve ebedîyen istiyemezler onu, elleriyle hazırladıkları şeyler yüzünden ve Allah, zâlimleri bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Elleriyle (kazanıp) öne sürdükleri günah ve veballer sebebiyle ölümü asla temenni etmezler. Allah zâlimleri bilendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this