Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-1

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

64/TEGÂBUN-1: Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir).
(İmam İskender Ali Mihr)
64/TEGÂBUN-1: Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonraki

1.yusebbihu: tespih eder
2.li allâhi: Allah'ı
3.: şeyler
4.fî es semâvâti: semalarda, göklerde
5.ve mâ: ve şeyler
6.fî el ardı: arzda, yeryüzünde, yerde
7.lehu: onun, ona
8.el mulku: mülk, sahiplik, idare
9.ve lehu: ve onun, ona
10.el hamdu: hamd, sena, övgü
11.ve huve: ve o
12.alâ kulli şey'in: herşeye
13.kadîrun: kaadir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Göklerde ve yerde olan herşey Allah’ı tesbih eder. Mülk O’nundur ve hamd O’nadır. Ve O, herşeye Kaadir’dir (gücü yetendir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey'e kadîrdir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir. Mülk de O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd (övgü) de O'nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O'na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ'sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh'ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O'na aittir, Hamd O'na aittir! O her şey üzerine Kaadir'dir!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep O’nun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk O’nun, hamd da O’nun: O her şeye kadîrdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. Yönetim O'nundur, övgü O'nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. Mülk yalnızca O’nundur, hamd de O’na mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O her şeye kadirdir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'i tesbih ederler. Hukumranlik O'nundur, ovulmek O'na mahsustur. O herseye Kadir'dir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nundur, hamd O'nadır. O'nun gücü her şeye yeter.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah'ı tesbih ederler. Hükümranlık O'nundur, Övülmek O'na mahsustur. O herşeye Kadir'dir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Tenzîh eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O'nundur. Hamd (en güzel övgü) O'na mahsustur. O'nun her şeye kudreti yeter.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this