Kur'ân-ı Kerim » 64/TEGÂBUN-15

إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

İnnemâ emvalukum ve evlâdukum fitneh(fitnetun), vallâhu indehû ecrun azîm(azîmun).

64/TEGÂBUN-15: Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).
(İmam İskender Ali Mihr)
64/TEGÂBUN-15: Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki

1.innemâ: ancak, fakat, oysa
2.emvalu-kum: sizin mallarınız
3.ve evlâdu-kum: ve sizin evlâtlarınız, çocuklarınız
4.fitnetun: fitne, imtihan, deneme
5.ve allâhu: ve Allah
6.inde-hu: onun yanında, katında
7.ecrun: ecir, karşılık
8.azîmun: büyük

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Oysa sizin mallarınız ve evlâtlarınız fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki, ecrun azîm (en büyük mükâfat) O’nun indindedir (katındadır).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Her halde mallarınız ve evlâdlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Muhakkak ki, mallarınız ve evlatlarınız bir imtihan vesilesidir, Allah ise O'nun nezdinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allâh(a gelince), O'nun indîndedir büyük ecir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Her halde mallarınız ve çocuklarınız (sizin için) bir belâ ve imtihandır; (çünkü sizi birtakım günahlara sokabilirler). Allah ise, büyük sevab O’nun katındadır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Büyük mükâfat ise Allah'ın yanındadır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Dogrusu mallariniz ve cocuklariniz bir imtihandir. Buyuk ecir ise Allah katindadir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Mallarınız ve evlatlarınız bir sınav konusudur. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Büyük ecir ise Allah katındadır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Mallarınız ve evlâtlarınız, bir sınamadır size ancak ve Allah katındaysa pek büyük bir mükâfat var.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitne (imtihan, uğraşı ve üzüntü)dir. Büyük mükâfat Allah kalındadır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this