Kur'ân-ı Kerim » 67/MULK-20

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ

Emmen hâzellezî huve cundun lekum yensurukum min dûnir rahmân(rahmâni), inil kâfirûne illâ fî gurûr(gurûrın).

67/MULK-20: Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.
(İmam İskender Ali Mihr)
67/MULK-20: Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 Sonraki

1.em: yoksa, yahut, veya
2.men: kim, kimler
3.hâzâ: bu
4.ellezî: ki o
5.huve: o
6.cundun: ordu, askerler
7.lekum: size
8.yansuru-kum: size yardım edecek
9.min dûni er rahmâni: Rahmân'dan başka
10.in ...(illâ): sadece
11.el kâfirûne: kâfirler
12.(in)... illâ: sadece
13.: içinde
14.gurûrin: gurur

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Veya Rahmân’dan başka size yardım edecek olan bu askerler kimdir? Kâfirler sadece gurur (aldanma) içindeler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kâfirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kâfirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Yoksa sizin için kimdir o Rahmân'ın berisinde size yardım edecek ordunuz? Kâfirler ise ancak bir gurur içindedirler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ya da Rahmân'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkâr edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Rahmân’ın azabından sizi kurtaracak kimdir? Yoksa şu ordunuz mu? (Sizi kurtaracak! Ben size azab dilersem, sizi benden kim kurtarabilir?) Kâfirler, ancak bir aldanma içindedirler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yahut Rahmân’dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkârcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Rahmân olan Allah'a karşı şu size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkârcılar ancak derin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yahut, Rahman olan Allah'in disinda size yardimda bulunabilecek taraftarlariniz kimdir? Inkarcilar sadece aldanmaktadirlar.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Rahman olan Allah'a karşı size yardım edecek askerleriniz hani kimlerdir? Kâfirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yahut, Rahman olan Allah'ın dışında size yardımda bulunabilecek taraftarlarınız kimdir? İnkarcılar sadece aldanmaktadırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yoksa sizi rahmandan kurtaracak ordunuz mu var? Kâfirler, ancak bir aldanışa dalmışlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Yoksa Rahmân'dan başka O'na karşı size yardım eder ordunuz mu var? Kâfirler ancak aldanma ve gaflet içindeler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this