Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-4

وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ

Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).

68/KALEM-4: Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
(İmam İskender Ali Mihr)
68/KALEM-4: Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sonraki

1.ve inne-ke: ve muhakkak ki sen
2.le: gerçekten, elbette, mutlaka
3.alâ: üzerinde
4.hulukın: yaratılış (ahlâk)
5.azîmin: azîm, çok büyük

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this