Kur'ân-ı Kerim » 68/KALEM-50

فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).

68/KALEM-50: Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.
(İmam İskender Ali Mihr)
68/KALEM-50: Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.fe: böylece, artık
2.ectebâ-hu: onu seçti
3.rabbu-hu: onun Rabbi
4.fe: böylece, artık
5.ceale-hu: onu kıldı
6.min es sâlihîne: salihlerden

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Fakat O’nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O’nu salihlerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this