Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-51

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).

69/HÂKKA-51: Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
(İmam İskender Ali Mihr)
69/HÂKKA-51: Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.ve inne-hu: ve muhakkak ki o
2.le: elbette, gerçekten
3.hakk'u el yakîni: Hakk'ul yakîn, kesin olarak Hakk'ı bilmektir

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O, suphesiz kesin gercektir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this