Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-115

قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

Kâlû yâ mûsâ immâ en tulkiye ve immâ en nekûne nahnul mulkîn(mulkîne).

7/A'RÂF-115: “Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
(İmam İskender Ali Mihr)
7/A'RÂF-115: Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 Sonraki

1.kâlû: dediler
2.yâ mûsâ: ey Musa (as)
3.immâ: öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
4.en tulkiye: senin atman
5.ve immâ: öyle mi ... böyle mi, ya ... ya da
6.en nekûne: biz oluruz, olacağız
7.nahnu el mulkîne: atanlar biz olacağız

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yâ Musâ! dediler: Sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa atanlar biz mi olacağız?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Sihirbazlar): "Ey Musa. . . Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dediler: 'Musa, sen at, yoksa biz atacağız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(Sihirbazlar), “Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım” dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sihirbazlar: 'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım' dediler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this