Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-197

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلآ أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ

Vellezîne ted’ûne min dûnihî lâ yestetîûne nasrakum ve lâ enfusehum yensurûn(yensurûne).

7/A'RÂF-197: O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yetiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.
(İmam İskender Ali Mihr)
7/A'RÂF-197: Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 Sonraki

1.ve ellezîne: ve onlar
2.ted'ûne: siz dua ediyorsunuz, çağırıyorsunuz
3.min dûni-hi: ondan başka
4.lâ yestetîûne: güç yetiremezler, muktedir değiller
5.nasra-kum: size yardıma
6.ve lâ: ve olmaz
7.enfuse-hum: nefslerine, kendilerine
8.yensurûne: yardım ederler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yetiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve O'ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sizin O'nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«'nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O'nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sizin O'ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this