Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-40

فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ

Fe lâ uksimu bi rabbil meşârikı vel megâribi innâ le kâdirûn(kâdirûne).

70/MEÂRİC-40: Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).
(İmam İskender Ali Mihr)
70/MEÂRİC-40: Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.fe lâ: artık hayır (öyle değil)
2.uksimu: yemin ederim
3.bi rabbi: Rabbine
4.el meşârikı: şark, doğu(lar)
5.ve el megâribi: ve garb, batı(lar)
6.innâ: muhakkak ki biz
7.le kâdirûne: elbette güç yetiren, kaadir olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık hayır (öyle değil). Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim. Muhakkak ki Biz, elbette kaadiriz (öyle ki).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Artık o maşrıklerin, mağriblerin Rabbı için yemîne ne hacet, şübhesiz ki biz elbette kadiriz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; biz gerçekten güç yetirenleriz;
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim; Biz gerçekten güç yetireniz;
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık öyle değil, meşriklerin ve mağriblerin Rabbine kasem ederim ki şüphe yok, Biz elbette kâdiriz,
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Doğuların ve batıların Rabbi olarak kasem ederim ki, gerçekten biz her şeye gücü yetenleriz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Artık doğuların ve batıların Rabbine kasem olsun ki, muhakkak biz kadiriz,
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Doğuların ve batıların Rabbine andolsun; bizim gücümüz yeter...
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İş onların sandığı gibi değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin olsun ki, biz gerçekten gücü yetenleriz;
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yoo, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki bizim gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Andolsun doğuların Rabbine ve batıların Rabbine, gerçekten de bizim gücümüz yeter.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this