Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-2

قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Kâle yâ kavmi innî lekum nezîrun mubîn(mubînun).

71/NÛH-2: (Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”
(İmam İskender Ali Mihr)
71/NÛH-2: Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Sonraki

1.kâle: dedi
2.: ey
3.kavmi: kavmim
4.in-nî: muhakkak ki ben
5.lekum: sizin için
6.nezîrun: nezir, uyarıcı
7.mubînun: apaçık, açıklayan, açıkça

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
(Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim;
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
O da şöyle söyledi: 'Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this