Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-20

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).

72/CİNN-20: De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
(İmam İskender Ali Mihr)
72/CİNN-20: De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sonraki

1.kul: de ki
2.innemâ: yalnızca, sadece
3.ed'û: dua ederim
4.rabbî: Rabbim
5.ve lâ uşriku: ve ortak etmem
6.bi-hî: ona
7.ehaden: birisi, bir kimse

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O’na ortak etmem.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this