Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-5

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

Ve ennâ zanennâ en len tekûlel insu vel cinnu alâllâhi kezibâ(keziben).

72/CİNN-5: Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemediğini zannettik.
(İmam İskender Ali Mihr)
72/CİNN-5: Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sonraki

1.ve ennâ: ve gerçekten biz
2.zanennâ: zannettik
3.en len: asla olmaz
4.tekûle: söyler
5.el insu: insanlar
6.ve el cinnu: ve cinler
7.alâ allâhi: Allah'a karşı
8.keziben: yalan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah’a karşı asla yalan söylemediğini zannettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah'a karşı bir yalan söyler değildir.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Biz gerçekten, ins ve cin Allâh hakkında asla yalan söylemez, diye zannetmiştik. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah’a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Dogrusu insalarin ve cinlerin Allah'a karsi yalan uydurabileceklerini sanmazdik.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah katında yalan sözler söyleyebileceklerine ihtimal vermiyorduk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve gerçekten biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemiyeceklerini sanıyorduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this