Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-8

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاء فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

Ve ennâ le mesnes semâe fe vecednâhâ muliet haresen şedîden ve şuhubâ(şuhuben).

72/CİNN-8: Ve gerçekten biz semaya, elbette dokunduk. O zaman onu çok güçlü bekçiler ve şihaplarla (yakıcı ışınlarla) doldurulmuş bulduk.
(İmam İskender Ali Mihr)
72/CİNN-8: Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sonraki

1.ve ennâ: ve gerçekten biz
2.le: elbette
3.mesnâ: dokunduk (kulak hırsızlığı yapmak için) temasa geçtik yokladık, yükseldik
4.es semâe: sema, gökyüzü
5.fe: o zaman
6.vecednâ-hâ: onu bulduk
7.muliet: doldurulmuş
8.haresen: koruyucular, bekçiler
9.şedîden: şiddetli, kuvvetli, çok güçlü
10.ve şuhuben: ve şihaplar, yakıcı ışınlar, kayan yıldızlar, ateş şuleleri

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve gerçekten biz semaya, elbette dokunduk. O zaman onu çok güçlü bekçiler ve şihaplarla (yakıcı ışınlarla) doldurulmuş bulduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve muhakkak ki, biz göğe dokunduk ta hemen onu şiddetli bekçiler ile ve şihaplar ile doldurulmuş bulduk.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Gerçekten biz semâya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Doğrusu biz (cinler topluluğu, meleklerin sözünü dinlemek için) semayı yokladık da, onu (meleklerden ibaret) çok kuvvetli bekçiler ve şihaplarla (akan yakıcı yıldızlarla) doldurulmuş bulduk.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle doldurulmuş bulduk.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Dogrusu biz gogu yokladik; onu sert bekciler ve kayan ateslerle doldurulmus bulduk.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Göğü yokladık, orayı sert bekçilerle ve göktaşları ile dopdolu bulduk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Doğrusu biz göğü yokladık; onu sert bekçiler ve kayan ateşlerle (ışınlarla) doldurulmuş bulduk.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve gerçekten de biz, göğü yokladık da orasını, kuvvetli bekçilerle ve şihaplarla dolu bulduk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Biz, gerçekten göğü yokladık da sert ve güçlü bekçilerle ve şihablarla dolu bulduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this