Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-3

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

İnnâ hedeynâhus sebîle immâ şâkiran ve immâ kefûrâ(kefûren).

76/İNSÂN (DEHR)-3: Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
(İmam İskender Ali Mihr)
76/İNSÂN (DEHR)-3: Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sonraki

1.innâ: muhakkak ki biz
2.hedeynâ-hu: onu hidayet ettik, ulaştırdık
3.es sebîle: sebîl, yol
4.immâ: ama, fakat, ya - ya da, veya
5.şâkiren: şükreden
6.ve immâ: ve ama, fakat, ya - ya da, veya
7.kefûren: küfreden, inkâr eden

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki Biz, onu (Allah’a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah’a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah’a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
suphesiz ona yol gosterdik; buna kimi sukreder, kimi de nankorluk.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this