Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-4

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا

İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).

76/İNSÂN (DEHR)-4: Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
(İmam İskender Ali Mihr)
76/İNSÂN (DEHR)-4: Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Sonraki

1.innâ: muhakkak ki biz
2.a'tednâ: hazırladık
3.li el kâfirîne: kâfirler için
4.selâsile: zincirler
5.ve aglâlen: ve demir halkalar
6.ve saîran: ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this