Kur'ân-ı Kerim » 78/NEBE-13

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).

78/NEBE-13: Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
(İmam İskender Ali Mihr)
78/NEBE-13: Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Sonraki

1.ve cealnâ: ve biz kıldık, yaptık
2.sirâcen: kandil
3.vehhâcen: kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Parlak isik veren gunesi varettik;
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oraya parlak kandiller astık.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Parlak ışık veren güneşi varettik;
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this