Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
İnne şerred devâbbi indallâhis summul bukmullezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
8/ENFÂL-22: Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-22: Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | şerre ed devâbbi | : hayvanların en şerlisi |
3. | inde allâhi | : Allah'ın katında |
4. | es summu | : sağır |
5. | el bukmu | : dilsiz |
6. | ellezîne lâ ya'kılûne | : onlar akıl etmeyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphesiz ki, Allah Teâlâ nezdinde hayvanların en kötüsü, o sağırlar ve dilsizlerdir ki, akıl erdiremezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Allâh indînde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü Allah katında, yerde yürüyen hayvanların en kötüsü, (gerçeği) anlamıyan ve kabul etmiyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah katinda, yeryuzundeki canlilarin en kotusu gercegi akletmeyen sagirlar ve dilsizlerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen, gerçeği kavramayan sağır ve dilsizlerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah katında, yeryüzündeki canlıların en kötüsü gerçeği akletmeyen sağırlar ve dilsizlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphesiz ki yerde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, aklı, idrâki olmayan sağır ve dilsiz mahluklardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki (yeryüzünde) yürüyüp hareket eden hayvanların Allah yanında en kötüsü, akletmeyen o sağır ve dilsiz olanlardır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |