Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-45

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُواْ وَاذْكُرُواْ اللّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلَحُونَ

Yâ eyyuhâllezîne âmenû izâ lekîtum fieten fesbutû vezkurullâhe kesîran leallekum tuflihûn(tuflihûne).

8/ENFÂL-45: Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.
(İmam İskender Ali Mihr)
8/ENFÂL-45: Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felâha irebilesiniz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 Sonraki

1.yâ eyyuhâ: ey
2.ellezîne âmenû: îmân eden, âmenû olan kimseler
3.izâ lekîtum: karşı karşıya geldiğiniz, karşılaştığınız zaman
4.fieten: bir topluluk
5.fesbutû (fe usbutû): artık sebat edin
6.vezkurullâhe (ve uzkur allâhe): ve Allah'ı zikredin
7.kesîran: çok
8.lealle-kum: umulur ki böylece siz
9.tuflihûne: kurtuluşa, felâha eresiniz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ey âmenû olanlar! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman artık sebat edin ve Allah’ı çok zikredin ki; böylece felâha eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felâha irebilesiniz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokça zikredin. Umulur ki kurtuluş (felah) bulursunuz.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ey imân edenler! Bir tâife ile karşılaştığınız zaman artık sebat ediniz ve Allah Teâlâ'yı zikrediniz. Tâ ki felâh bulasınız.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ey iman edenler!. . Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sâbit durun. . . Allâh'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ey mü’minler, bir düşman topluluğu ile karşılaştığınız zaman, sebât edin ve Allah’ı çok anın ki, kurtulabilesiniz.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah’ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki başarıya erişesiniz.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ey inananlar! Bir toplulukla karsilasirsaniz dayanin; basariya erisebilmeniz icin Allah'i cok anin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey mü'minler, bir savaş birliği ile karşılaştığınızda direniniz, Allah'ı çok anınız ki, başarıya eresiniz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ey inananlar! Bir toplulukla karşılaşırsanız dayanın; başarıya erişebilmeniz için Allah'ı çok anın.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştınız mı mutlaka sebât edin ve Allah'ı çok anın da kurtulun murâdınıza erişin.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ey imân edenler! (savaşmak üzere çıkan) düşman topluluğu ile karşılaştığınız vakit, (korkmayın) sebat edin, Allah'ı çokça anın ki kurtuluşa (ve başarıya) eresiniz.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this