Kur'ân-ı Kerim » 83/MUTAFFİFÎN-15

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ

Kellâ innehum an rabbihim yevmeizin le mahcûbûn(mahcûbûne).

83/MUTAFFİFÎN-15: Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).
(İmam İskender Ali Mihr)
83/MUTAFFİFÎN-15: Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Sonraki

1.kellâ: hayır
2.inne-hum: muhakkak ki onlar
3.an rabbi-him: Rab'lerinden
4.yevme izin: o gün
5.le: mutlaka, elbette
6.mahcûbûne: hicaplanmış, perdelenmiş olanlardır

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab’lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab’lerini göremezler).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Hayir; dogrusu onlar o gun, Rablerinden yoksun kalacaklardir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O'nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this