Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-15

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا

Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).

84/İNŞİKAK-15: Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
84/İNŞİKAK-15: Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Sonraki

1.belâ: hayır
2.inne: muhakkak ki
3.rabbe-hu: onun Rabbi
4.kâne: idi, oldu
5.bi-hî: onu, kendisini
6.basîran: en iyi gören

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bilin ki, Rabbi onu suphesiz gormekteydi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Aksine Rabbi onu görmekte idi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this