Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-6

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ

Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).

84/İNŞİKAK-6: Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).
(İmam İskender Ali Mihr)
84/İNŞİKAK-6: Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.yâ eyyuhâ: ey
2.el insânu: insan
3.inne-ke: muhakkak ki sen
4.kâdihun: gayret edip çabalayan
5.ilâ: ... e
6.rabbi-ke: Rabbin
7.kedhan: cehd ile cihad ederek, gayret edip çabalayarak
8.fe: o zaman, artık, sonunda
9.mulâkî-hi: ona mülâki olur, onunla karşılaşır, ona ulaşır, ona kavuşur

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O’na mülâki olursun (ruhunu Allah’a ilka edersin, ulaştırırsın).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine (doğru) çalışıp çabalamaktasın! Sonunda O'na kavuşacaksın!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ey insanoglu! Sen Rabbine kavusuncaya kadar calisip cabalarsin, sonunda O'na kavusacaksin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinir durursun da sonunda ona kavuşursun.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O'na kavuşursun.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this