Kur'ân-ı Kerim » 87/A'LÂ-5

فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى

Fe cealehu gusâen ahvâ.

87/A'LÂ-5: Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
(İmam İskender Ali Mihr)
87/A'LÂ-5: Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sonraki

1.fe: sonra
2.ceale-hu: onu kıldı, yaptı
3.gusâen: gusa, atık
4.ahvâ: siyah

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this