Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-14

فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى

Fe enzertukum nâren telezzâ.

92/LEYL-14: İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
(İmam İskender Ali Mihr)
92/LEYL-14: Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sonraki

1.fe: öyleyse, işte
2.enzertu-kum: ben sizi uyardım
3.nâren: ateş
4.telezzâ: alevleri çoğalan, yakıcılığı gittikçe artan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sizi alevler sacan atesle uyardim;
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sizi alevler saçan ateşle uyardım;
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık sizi korkuttum alev alev parlayan ateşle.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this