Kur'ân-ı Kerim » 96/ALAK-15

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ

Kellâ le in lem yentehi le nesfean bin nâsıyeh(nâsıyeti).

96/ALAK-15: Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
(İmam İskender Ali Mihr)
96/ALAK-15: Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Sonraki

1.kellâ: hayır
2.le in: gerçekten eğer
3.lem yentehi: vazgeçmezse
4.le nesfean: mutlaka yakalarız, sürükleriz
5.bi en nâsıyeti: perçeminden

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız perçeminden,
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this