Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-24

سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ

Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).

13/RA'D-24: Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.
(İmam İskender Ali Mihr)
13/RA'D-24: Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Sonraki

1.selâmun: selâm olsun
2.aleykum: sizin üzerinize, size
3.bi mâ: sebebiyle, ...den dolayı
4.sabertum: sabrettiniz
5.fe: artık, işte, böyle, bundan sonra
6.ni'me: ne güzel
7.ukbe ed dâri: yurdun sonu

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Selâmun aleyküm (Selâm ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
“- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: 'Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!' derler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this