Kur'ân-ı Kerim » 13/RA'D-9

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ

Âlimul gaybi veş şehâdetil kebîrul muteâl(muteâli).

13/RA'D-9: Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlî (yüce)dir.
(İmam İskender Ali Mihr)
13/RA'D-9: gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Sonraki

1.âlimu: bilir
2.el gaybi: gayb, bilinmeyen, görünmeyen
3.ve eş şehâdetil: ve şehadet edilen, şahit olunan, görülen
4.kebîru: büyük olan
5.el muteâli: herşeyden üstün, yüce, âlî olan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Görünen (şahit olunan) ve görünmeyeni (gaybı) bilir. Büyüktür, Âlîdir (Yücedir).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
gayb-ü şehadeti bilen kebîri müteâl.
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
O (Hâlık-ı Zîşan) gizliyi de ve açıkta olanı da bilicidir. Pek büyüktür, her şeyden üstündür.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz mânâlar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihâta eder).
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
O, gaybı ve hazırı bilen çok büyük üstün varlıktır.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
O, gaybı da görülen âlemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Âlim'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
O, görüleni de görülmeyeni de bilir; çok büyüktür, yücedir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(9-10) Goruleni de gorulmeyeni de bilen, yucelerin yucesi buyuk Allah'a gore, aranizdan sozu gizleyen ile, aciga vuran ve geceye burunerek gizlenip gunduzun ortaya cikan arasinda fark yoktur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O, görülür görülmez, her şeyi bilen, yüceler yücesidir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(9-10) Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gizliyi de bilen, açıkta olanı da bilen çok büyük ve yüce bir Tanrıdır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Görülmeyeni de, görüleni de bilendir. O, çok büyüktür, çok yücedir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this