Kur'ân-ı Kerim » 86/TÂRIK-11

وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ

Ves semâi zâtir rec’(rec’ı).

86/TÂRIK-11: Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
(İmam İskender Ali Mihr)
86/TÂRIK-11: Kasem olsun o Semai zati rec'a
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sonraki

1.ve: and olsun
2.es semâi: sema, gökyüzü
3.zâti: sahip
4.er rec'ı: dönme, döndürme, dönüş

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve dönüş sahibi semaya andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
And olsun, o yağmur sahibi semâya,
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Geri çeviren göğe andolsun,
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Yağmurlu göğe andolsun,
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Yağmurun sahibi göğe.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Andolsun yağmur yağdıran göğe.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this