Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-22

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ

Leste aleyhim bi musaytır(musaytırın).

88/GÂŞİYE-22: Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
(İmam İskender Ali Mihr)
88/GÂŞİYE-22: Üzerlerine musallat değilsin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Sonraki

1.leste: sen değilsin
2.aleyhim: onlara, onların üzerinde
3.bi musaytırın: zorlayıcı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Sen onların üzerinde bir zorlayıcı değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Üzerlerine musallat değilsin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onlar üzerine musallat olan zorba değilsin!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Sen, onlar üzerine bir zorlayıcı değilsin.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Sen onları zorlayacak değilsin.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Sen, onlar üzerinde bir zorba değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Üzerlerine musallat bir despot değilsin.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sen, onlara zor kullanacak degilsin.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sen, onlara zor kullanacak değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlara mûsâllat olmuş biri değilsin.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
nsanlar üzerine musallat (bir bekçi) değilsin.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this