Kur'ân-ı Kerim » 11/HÛD-121

وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

Ve kul lillezîne lâ yu’minûna’melû alâ mekânetikum, innâ âmilûn(âmilûne).

11/HÛD-121: Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
(İmam İskender Ali Mihr)
11/HÛD-121: İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 Sonraki

1.ve kul: ve de (ki)
2.li: ...e
3.ellezîne lâ yu'minû: mü'min olmayan kimseler
4.a'melû: yapın
5.alâ mekâneti-kum: bulunduğunuz hal, yapmakta olduğunuz şeyler
6.in-nâ: muhakkak ki biz
7.âmilûne: yapanlar, amel edenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this