Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-36

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Ve immâ yenzeganneke mineş şeytâni nezgun festeız billâh(billâhi), innehu huves semîul alîm(alîmu).

41/FUSSİLET-36: Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
(İmam İskender Ali Mihr)
41/FUSSİLET-36: Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 Sonraki

1.ve immâ: ve eğer, fakat, amma
2.yenzeganne-ke: sana mutlaka vesvese verecek
3.min: den
4.eş şeytâni: şeytan
5.nezgun: vesvese ve teşvik
6.fe: hemen, artık, o zaman
7.isteız: sığın
8.bi allâhi: Allah'a
9.inne-hu: muhakkak ki o
10.huve: o
11.es semîu: en iyi işiten
12.el alîmu: en iyi bilen

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ama şeytandan sana mutlaka vesvese gelecektir. O zaman Allah’a sığın. Muhakkak ki O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah'a sığın. Şüphe yok ki, O'dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esmâ'sıyla nefsinin hakikati olan Allâh'a sığın (Esmâ'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Eğer seni şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın; çünkü O’dur ancak işiten, bilen...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O, isitendir, bilendir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şeytandan sana bir dürtüş (bir işaret) ile vesvese verilirse, hemen Allah'a sığın ; çünkü O, şüphesiz hem işiten, hem bilendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this