Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-60

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ

Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrabûni.

12/YÛSUF-60: “Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).”
(İmam İskender Ali Mihr)
12/YÛSUF-60: Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 Sonraki

1.fe: artık, o taktirde
2.in lem te'tû-nî: eğer bana getirmezseniz
3.bi-hî: onu
4.fe lâ: o zaman, o taktirde yoktur
5.keyle: bir ölçek, ölçülen madde
6.lekum: size, sizin için
7.indî: benim yanımda
8.ve lâ takrabû-ni: ve bana yaklaşmayın, benim yanıma gelmeyin

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
“Eğer onu bana getirmezseniz, o taktirde benim yanımda sizin için bir ölçek (zahire bile) yoktur. Ve bir daha yanıma gelmeyin (bana yaklaşmayın).”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«İmdi O'nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Eger onu bana getirmezseniz bundan boyle benden bir olcek bile alamazsiniz ve bana artik yaklasmayin da.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek bile alamazsınız ve bana artık yaklaşmayın da.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onunla berâber gelmezseniz size benden bir ölçek bir şey bile yok, yaklaşmayın artık buraya.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
«Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size tek ölçek (zahire) yok ve bir daha bana yaklaşmayın.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this