Kur'ân-ı Kerim » 12/YÛSUF-91
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
Kâlû tallâhi lekad âserekellâhu aleynâ ve in kunnâ le hâtıîn(hâtıîne).
12/YÛSUF-91: “Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 12/YÛSUF-91: Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | tallâhi | : Allah'a yemin olsun |
3. | lekad | : andolsun ki |
4. | âserekellâhu | : Allah seni tercih etti, üstün kıldı |
5. | aleynâ | : bize |
6. | ve in kunnâ | : ve biz olduk |
7. | le hâtıîne | : kasten günah işleyen günahkârlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Allah’a yemin olsun ki; Allah seni kesinlikle bize üstün kılmış. Ve biz, elbette (kasten günah işleyen) günahkârlar olduk.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allâh seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden ustun tutmustur; dogrusu biz suc islemistik» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler... |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah hakkı için, Allah seni seçip bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu kimseler idik, dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |