Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-43

وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

Ve lem tekun lehu fietun yansurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne muntesirâ(muntesiren).

18/KEHF-43: Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
(İmam İskender Ali Mihr)
18/KEHF-43: Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Sonraki

1.ve lem tekun: ve olmadı, olmaz
2.lehu: ona
3.fietun: grup, topluluk, kimseler
4.yansurûne-hu: ona yardım ederler
5.min dûni allâhi: Allah'tan başka
6.ve mâ kâne: ve olmadı
7.muntesiren: yardım edilen, yardım alan

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve onun için Allah'tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Ona, Allah'tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ona Allah'tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this