Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-6

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).

7/A'RÂF-6: O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
(İmam İskender Ali Mihr)
7/A'RÂF-6: Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Sonraki

1.fe: o zaman, artık
2.le nes'ele enne: mutlaka soracağız
3.ellezîne: o kimseler
4.ursile: (resuller) gönderildi
5.ileyhim: onlara
6.ve: ve
7.le nes'ele enne: mutlaka soracağız
8.el murselîne: elçiler, resûller

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this